Timeline for Multiple selection
Current License: CC BY-SA 4.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 1, 2021 at 20:38 | comment | added | user67467 | "If you want to avoid the sliders" — which you should, musefan's answer here is the best option. | |
Apr 1, 2021 at 15:05 | comment | added | musefan | @Jasmijn: I understand how different service levels could be done, it is more I don't understand the use-cases of the customers. I am struggling to think of an example (other than personal use) where you would want to compromise on the quality and accuracy. | |
Apr 1, 2021 at 9:35 | history | edited | musefan | CC BY-SA 4.0 |
deleted 279 characters in body
|
Apr 1, 2021 at 3:07 | comment | added | phuclv | take an example: the La Disparition novel contains no E in the original French and the translated English version. Other translations follow the same restriction which costs obviously more money. The cheapest solution is to translate just literally. Many books with good puns also need much more time to translate | |
Mar 31, 2021 at 21:05 | comment | added | Jasmijn | Given that they said "I'm doing the checkout process for a translation service company", I don't think OP gets to decide on the rates and pricing. Either way, there is a lot of difference in possible translation quality even with 100% standard spelling and grammar. I imagine cheaper options would result in more straight-forward translations, that may have awkward sentence structures and read less naturally, for example. The most expensive options might include additional content editing and generally more time taken by the translator to fine-tune everything. | |
Mar 31, 2021 at 10:29 | history | answered | musefan | CC BY-SA 4.0 |