In this question I'm referring to printed material, but I may follow up with a question about digital content as well. The material is mainly Jewish prayerbooks and Bibles.
In existing samples, most of the time I see right-to-left or RTL (the Hebrew) text on the right side of the page, and left-to-right or LTR text (the parallel English translation) on the left side. The Hebrew here is the focus, so the book gets turned as an RTL book. However, occasionally (specifically with one book), it's reversed and the Hebrew is on the left of the book.
Which way makes more sense, in terms of ease of use?
I can think of a reason for each:
- For Hebrew on the right, it seems natural to put it at the beginning.
- For Hebrew on the left, it's natural to turn the page at the end of the left side in an RTL book.