There is an issue with naming call to actions (or buttons in generally) that doesn't apply in english due to its easy structure but in most other languages there might be differences:
Does a call to action actually means that
a) The user is saying what she wants to do ("I want to create a file") or
b) The user is commanding her wish to the system ("Computer, create a file for me")
Well, it's a little bit hard to understand the difference in english so here is a german example of the same phrase that should apply to a lot of other languages, too.
a) "Ich möchte eine Datei erzeugen" <-- infinitive
b) "Computer, erzeuge mir eine Datei" <-- imperative, notice the missing "n" at the end
So would a CTA "erzeuge" make a difference compared to "erzeugen"?
So far, I've seen only infinitive CTA in german. But how do english user perceive CTAs? Do they think of it as an infinitive or as an imperative? Are german CTAs infinitives probably because of the lack of empathy during the first years of software development?