There have been cases of companies which have re-branded their names in local markets to reach out to new customers so that they can relate to the brand in the local language. To quote this article
It is true that when the original brand names are short and simple, it
is sometimes a good choice to keep them as is instead of translating
them. Companies like Sony, Google, Intel, they have kept the same name
in multiple countries. But as each country, culture and language is
beautiful and unique in its own way, it will be incorrect to assume
the same name will be appropriate or the best options for all target
locales. Some of the best examples are companies such as Coca-Cola,
Sprite, and PizzaHut branding localized into Chinese.
The Chinese branding for Coca-Cola is 可口可樂 (Simplified Chinese is 可口可乐
) The direct translation for the first two characters 可口 is
"delicious". The last two characters "可樂" mean "able to enjoy". In
addition, this term has become official translation for "Coke" for all
brands. This great branding localization not only has positive
meaning, but just like its original brand name, is easy to pronounce
and hard to forget. This branding also enhances their advertising
effectiveness and tagline creativity. Another great example is
"Sprite". Its Chinese name is "雪碧" (Traditional and Simplified Chinese
share identical characters). "雪" means "snow", and "碧" is either an
adjective or noun for blue or blue-green. This combination brings the
feeling of icy-coldness and freshness, and the meaning of "碧" also
resonates for its green packaging. The pronunciation of the Chinese
brand is also very similar to the English name.
I also recommend looking at this excellent but hilarious article about some brand names which dont translate well. To quote a part of the article
For example, an Iranian company named Paxan Corp. currently produces a
line of soaps and detergents under the name "Barf." This word has a
positive and clean meaning of "snow" in Iran, but what English speaker
would ever choose to use a cleaning product with this brand? Likewise,
if the Japanese sports drink "Pocari Sweat" were exported to the
United States, how many English speakers would choose to drink
"Sweat"?
I also recommend looking at this interesting case study where it looks at the impact of rebranding your name with the country as a prefix (e.g. Microsoft to Microsoft China)