I have been helping to translate MarkdownPad into German and have come across a problem that has always made me wonder.
How do you handle translation in regards to hotkeys? The problem being, the hotkey is denoted in the translation item by an underscore. For example, the File menu entry would be:
In German, the correct term for that menu item is "Datei". Sadly, that term does not contain an F, so I can't denote the same hotkey with the underscore.
If I was the maintainer of the whole translation, I guess, I could just pick whatever new hotkey I like. But I'm not and I could be picking a hotkey that is already used by another item.
Additionally, I personally prefer hotkeys to be consistent across languages (although I'm aware that not everyone might agree with me here).