2

I work in a company that have factories in several countries (USA, Mexico, France, Spain, Hungary, China and India). For our internal applications, we need to provide some way to users understand content information. Applications are translated in differents languages, but users don't have time to translate all CONTENT information. For example, if a user add a client, his name and address won't be translated in all languages.

So, because the major problem is character recognition, we have decided divide the content languages i 4 groups (Hungarian, Chinese, Indian and other group that include English, French and Spanish). Users have to translate obligatorily in English, French OR Spanish, and optionally in any other language.

We have to provide a understandable name for each group in our application forms. I think that Indian, Hungarian and Chinese can by named with its language name, but what about English, French and Spanish group? Is there any classification for that?

  • I unsure what you mean, but I'd say use their native scripts... omniglot.com/language/names.htm – Austin French Oct 29 '18 at 18:23
  • Thanks, but that's not exactlly what I was looking for. Finally we have decided use "Global language" for grouping English, French and Spanish, and "Alternative language" for Hungarian, Chinese and Indian). – user1151816 Oct 30 '18 at 11:07
2

The term you are looking for is "Latinized" or "Romanization" which means translating a name or piece of text from a native script in to the latin script.

romanization of Japanese sign

And I believe that Hungarian should fall in the same group as English and French since it's compatible with the Latin alphabet. If you're using their Latin-based script instead of the Cyrillic one, that is.

Unfortunately most people won't understand that Latin alphabet means the English AaBb etc. So you can't use that as the label.

Instead, I think the best choice would be "International" and "Local".

Global is not terrible, but not actually -everyone- speaks English so using that term makes the label feel bigger than it is or should be. And for many workers that live in the country, their native language is the primary and English the alternative. Which means that the term "alternative" can also be quite confusing. "Local" on the other hand works for language, and the type of businesses and employees you're dealing with.

So calling it "International" and Local" makes more sense from a business and demographics perspective. It makes the perceived importance gap between the required and optional form languages feel smaller, which is closer to the day-to-day reality. A a bonus it is not quite as insulting to local workers - in fact it might even feel like a feature implemented for them as a customization.

And the term "alphabet" isn't quite correct as Chinese is logographic. ( https://en.m.wikipedia.org/wiki/Logogram )

So I would look for alternatives. If it's a single button you could use "International script" and "local script" but if you have both languages visible in the same screen I would name the headers similar to:

International name Local name International description Local description

Which again has the benefit of feeling like an addition because you can now add in a local company address as well as an international head office.

Lastly some notes; -this question might've been better for a language focused community such as english.stackexchange.com -you asked the question yesterday and apparently decides on terms that same day. This site isn't an instant helpdesk so next time try to plan ahead a bit ;) I've decided to answer anyway since there might be others with the same question.

  • Thanks, I like International and Local names. I didn't know about english.stackexchange.com site. – user1151816 Oct 31 '18 at 14:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.