Microsoft Office shortcuts also depend on the product language. What might happen is that you simply changed the spellchecker language, but not the Word language, so the shortcuts remained the same.
Take a look at the Office word shortcut differences between English and Portuguese.
One difference between the two languages is that pressing CTRL+A:
- English: Selects all text available
- Portuguese: Opens a document
And this approach makes much sense since you can easily memorize by association:
- English: CTRL+All
- Portuguese: CTRL+Abrir (portuguese word for open)
Now, you if take your approach, you are making all portuguese people remember that in order to open a document they need to press ctrl+o, which will be difficult to remember since there isn't any portuguese word started with "o" that has the meaning of "open an existing document".
Your argument about being difficult for you to switch from one language to another only shows that if the key bindings are not "correctly chosen" users will have an hard time figuring them out.
And of course by "correctly chosen" I mean something that makes sense in your native language.
Of course there are some things to take in consideration like conventions that are widely spread, and might not make sense but everyone already used them.
From the top of my head I can remember the CTRL+X, CTRL+C, CTRL+V, from which only CTRL+Copy makes sense, but since everyone uses the other two, you should not go around and create different keybindings for cutting and pasting.