I am trying to translate an application with an English UI into Hindi.
The menu items such as
Edit in English can be interpreted as either nouns or verbs, which doesn't seem to matter as much. While translating such words into Hindi (हिंदी) depending on whether I use it as a noun or a verb, the expression varies and the meaning also changes significantly.
Edit (noun) - संपादन
Edit (verb) - संपादित करें , which basically is the present perfect form with an adverb
The first is obviously shorter but, in my opinion, it does not convey an action. It is equivalent to referring to an object.
The second form conveys the action but is longer and not well-suited to a menu bar, where spaces are the separators between buttons.
This same issue is there for just about every option that there is.
Do I sacrifice meaning over style and size by selecting the noun or do I go for the longer but more accurate action description?
What general rules are there while translating menus from one language to another with widely varying constructs?